Codex

A traduação do site ainda está bem no começo por isso precisamos da sua ajuda! Fique à vontade para traduzir qualquer parte da documentação do PmWiki, mas observe atentamente algumas regras que podem facilitar o trabalho e manter uma tradução mais uniforme.

Procure não traduzir os links
Facilita muito o trabalho de manutenção e tradução do site se você mantiver o nome da página no original em inglês. Por exemplo, se o link da página em inglês é [[PmWiki.BasicEditing]], ou [[BasicEditing]], ou [[basic editing]], por favor, não traduza esse link para [[PmWikiPtBr.EdicaoBasica]] ou [[EdicaoBasica]] ou [[edicao basica]]. Ao invés disso, acrescente um texto para o link com a tradução em português e modifique, se necessário, o termo PmWiki para PmWikiPtBr. Os exemplos ficariam [[PmWikiPtBr.BasicEditing | Edição Básica]] ou [[BasicEditing | Edição Básica]] ou [[basic editing | edição básica]]. Uma outra opção é utilizar o comando |+, como por exemplo: [[BasicEditing | +]]. Dessa forma será mostrado o título dado para a página através do comando (:title Nome da Página em Português:) que deve ser colocado no ínicio de cada página traduzida. (Veja Localization no pmwiki.org)
Traduzindo uma nova página
Quando encontrar um link dentro do PmWikiPtBr para o qual não exista a traduação ainda, primeiro copie todo o conteúdo da página em inglês para a página de mesmo nome no PmWikiPtBr. Então vá tradudindo, lembrado-se de não traduzir os links, conforme mencionado no item anterior.
Páginas que não existem no site em inglês
De forma geral não existe a necessidade de criar páginas que não existem no site em inglês. A idéia é apenas traduzir o conteúdo. Esta página é uma das raras exceções que foi inserida para auxiliar o processo de tradução. Caso seja realmente necessário, coloque o termo "PtBr" antes do nome da página quando for criá-la para que se possa identificar que ela só existe no pacote PtBr. Mas a criação dessas páginas é fortemente desencorajadas. Também não crie páginas com acentuação no nome. Elas podem ser criadas de forma incorreta.
Lista de páginas traduzidas
Considerando que uma página criada o grupo PmWikiPtBr é uma página cuja tradução foi iniciada, é possível ver a listagem das paginas no grupo fazendo uma busca pelo nome do grupo. A Lista de Páginas do Grupo? ou a busca pelas páginas do PmWikiPtBr dão uma idéia das páginas que já foram traduzidas, ou estão sendo traduzidas para o português. Você pode comparar essas páginas com a listagem de paginas do grupo PmWiki do site em inglês, e com a listagem de páginas do grupo Site.
Sobre o arquivo XLPage
O arquivo PmWikiPtBr.XLPage possui a tradução de algumas palavras chave usadas pelo mecanismo de apresentação de páginas do PmWiki. Também são definidas algumas variáveis importantes. Quando for alterá-lo, principalmente ao remover e incluir variáveis, sugiro fazer uma cópia backup do atual antes.
Dicas de tradução
O LDP-BR Projeto Brasileiro de Documentação do Linux, disponibiliza um Guia de Estilo de Tradução e um Vocabulário padrão para traduções de termos técnicos do inglês para o português. A seguir algumas palavras que podem ser utilizadas com freqüência (fique a vontade para corrigir ou acrescentar a lista):
  • indent : recuo
  • outdent : avanço
  • features : características
  • download : baixar
  • upload : enviar ou anexar
  • edit : editar
  • superscript : sobrescrito
  • subscript : subescrito
  • site : site
  • markup : marcação
  • display : exibir ou vídeo
  • port : portar ou porta
  • link : vínculo ou link por ser comumente usado em português.

Caso encontre erros ao longo do site, fique a vontade para corrigr ou incluir suas dicas de tradução aqui.

Outros links para tradução de páginas (em inglês):

  • http://www.pmwiki.org/wiki/Localization/Localization,
  • http://www.pmwiki.org/wiki/PmWiki/Internationalizations,
  • Dúvidas: Sobre o FAQ, não tenho certeza o que é melhor fazer. O FAQ em inglês tem uma boa compilação de perguntas e respostas que precisam ser traduzidas. Mas o FAQ do PmWikiPtBr possui algumas perguntas de usuários de língua portuguesa. Talvez nesse caso poderia ser feito uma página chamada FAQPtBr? que incluiria apenas as perguntas dos usuários de lingua portuguesa. A página FAQ ficaria com a traduação da compilação de perguntas em inglês. Alguma sugestão?
    • Acho uma boa idéia fazer o a página FAQPtBr e acho que seria uma boa alguém revisar as minhas respostas. Tu fez todas as mudanças sozinho ou foi acumulando e fez um update em um dia só? CarlosAB 18 de February de 2008, às 15h26
      • Então vamos colocar um link na página FAQ para o FAQPtBr, e ir traduzindo o FAQ em inglês. Na verdade eu fiz as alterações no meu micro primeiro e então coloquei tudo de uma vez. Mas verifiquei primeiro, antes de atualizar, se não haviam mudanças recentes nas páginas. De agora em diante, só deveriamos alterar a página oficial. Só não sei quando as alterações nesse site vão se refletir no arquivo para download correspondente à versão PtBr. VGJ? 22/02/2008
        • Só que as perguntas do FAQ estão nas páginas que temos que traduzir, então o mais fácil seria traduzir a documentação e as perguntas e fazer uma página de FAQ igual ao site principal em inglês que usa um pagelist para listar as perguntas com link para as respotas.CarlosAB 24 de February de 2008, às 03h20
  • Tu acha mesmo necessário fazer backup do XLPage mesmo podendo contar com ?action=diff . CarlosAB 24 de February de 2008, às 03h44



Essa tradução se encontra em : PmWikiPtBr.TranslationGuide - Links de retorno
Últimas modificações da tradução feitas em : 10 de setembro de 2011, às 13:00